Sotah
Daf 11b
משנה: 11b וְאֵינוֹ כוֹתֵב לֹא עַל הַלּוּחַ וְלֹא עַל הַנְּייָר וְלֹא עַל הַדִּיפְתְּרָא אֶלָּא עַל הַמְגִילָּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּסֵּפֶר. אֵינוֹ כוֹתֵב לֹא בַקּוֹמוֹס וְלֹא בַקַּנְקַלְתּוֹס וְלֹא בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם אֶלָּא בַדְּיוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּמָחָה כְּתָב שֶׁיָּכוֹל לְהִימָּחוֹת.
Traduction
Le cohen n’écrira, ni sur une planche, ni sur du papier, ni sur de la peau fendue, difqera mais sur un rouleau de parchemin, selon les mots (ibid.): dans un livre; il n’emploiera pour écrire (86)Cf. ns de l’encre. en (Gitin 2, 3), on trouvera une autre dénomination arabe pour le mot encre., ni de la gomme (gummi), ni du vitriol, calcanqon ni aucun autre corrosif aux traces persistantes, mais avec de l’encre (87)Sur ce mot Maïmonide donne d'interressantes descriptions des compositions de l'encre. En (Gitin 2, 3), on trouvera une autre dénomination arabe pour le mot encre., puisqu’il est dit (ibid. 23): Il effacera…, il faut donc que l’écriture soit aisée à effacer.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לוח. של עץ:
נייר. של עשבים שכותשין אותם ומדבקין אותן בדבק שקורין גלי''ד ועושים כמין עור:
דפתרא. עור שאינו מעובד כל צרכו דמליח וקמיח ולא עפיץ שהיו מעבדין הקלפים בעפנים שקורין גלי''ש:
בספר. בקלף:
קומוס. שרף האילן ומתוכו כמים. קלקנתום. אדרימונ''ט והוח צבע הרצענין:
ולא בכל דבר שהוא רושם. ונבלע בקלף ואינו יכול למחוק וקומוס וקנקנתום עבדי רושם:
אלא בדיו. שהוא בלא קנקנקום ויכול להמחות:
הלכה: רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לֹא הָיָה מַפְסִיק כול'. לֵוִי בַּר סִיסִי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי. מְגִילַּת סוֹטָה מָהוּ שֶׁתְּטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. אָמַר לֵיהּ. הֲרֵי זֶה שְׁאֵלָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אֵינָהּ שְׁאֵילָה. כְּלוּם גָּֽזְרוּ עַל הַסְּפָרִים שֶׁיְּטַמְּאוּ אֶת הַיָּדַיִם לֹא מִפְּנֵי קְדוּשָׁתָן. וְזוֹ לִמְחִיקָה נִיתְּנָה. לֹא צוֹרְכָה דְלֹא הוֹאִיל וְנִיתְּנָה לִמְחִיקָה.
Traduction
Levi b. Sissi demanda devant Rabbi: est-ce que le rouleau de parchemin en vue de la femme soupçonnée d’adultère, rend impures les mains qui le touchent, à l’instar des autres rouleaux sacrés (88)Mishna, (Kelim 15, 6)Ê; Yadayim 3.? C’est une question grave, dit Rabbi (et j’en ignore la solution). Selon moi, dit R. Yossé, ce n’est pas l’objet d’une question: les Rabbins ont prescrit que les livres sacrés rendent les mains impures par leur contact, c’est à cause de la sainteté des rouleaux; tandis que celui-ci est destiné à être effacé (n’est pas consacré). -Précisément, fut-il répliqué, parce que ce rouleau est destiné à être effacé plus tard, est-il en principe considéré comme sacré, ou non?
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו שתטמא את הידים. אם יש בה משום קדושה ודמי לשאר ספרים שגזרו חכמים שיטמאו את הידים:
הרי זה שאלה. בניחותא וצריך להתיישב בדבר:
אינה שאלה. דודאי לא מטמאה דכלום גזרו כו' לא מפני קדושתן כדמפרש עעמא בי''ח דבר שבתחילה היו מצניעין אוכלין דתרומה אצל ס''ת ואמרו האי קדש והאי קדש כיון דקחזו דאתו לידי פסידא גזרו ביה רבנן טומאה:
וזו למחיקה ניתנה. מתחילה ואין בה משום קדושה:
לא צורכה דלא הואיל וניתנה למחיקה. דלא כמו אלא כלומר דמהאי טעמא קא מיבעיא ליה הואיל וניתנה למחיקה ואפ''ה אפשר דאית בה משום קדושה חלא גזירת הכתוב הוא על המחיקה ואי לא הוי ניתנה למחיקה לא הוה מספק' ליה דודאי יש בה משום קדושה:
כַּמָּה אוֹתִיּוֹת כָּתוּב בָּהּ וִיהֵא שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ וִיהֵא חַייָב. תַּנֵּי רִבִּי חָנִין. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. אַחַת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. שְׁתַּיִם. אָמַר רִבִּי הִילַי. טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל כְּדֵי לִכְתוֹב יָהּ. רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. כָּתַב מִפִּיו. וּמָחַק בֶּעָפָר. הָיָה כוֹתֵב רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וּמוֹחֵק. [תַּנֵּי. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר. אֵין כּוֹתְבִין עַל אוֹר בְּהֵמָה טְמֵיאָה. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. מִכֵּיוָן דְּאַתְּ אָמַר. לִמְחִיקָה נִתְּנָה. לָמָּה אֵינוֹ כוֹתֵב.] תַּנֵּי. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן [שִׁמְעוֹן] אוֹמֵר. רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ מִדִּבְרֵי אַבָּא. שֶׁמָּא תֹאמַר. אֵינוֹ שׁוֹתָה. וְנִמְצָא הַשֵּׁם גָּנוּז עַל אוֹר שֶׁלִּבְהֵמָה טְמֵיאָה.
Traduction
– Combien de lettres devront être écrites d’une façon défectueuse (selon le mode défendu par notre Mishna), pour que le rouleau ne puisse pas servir, et que l’on soit coupable d’avoir effacé inutilement le nom divin? R. Hanin a enseigné que, selon l’école de Shammaï, une seule lettre écrite indûment rend le rouleau impropre au service; d’après l’école de Hillel, il faut au moins deux en ce cas. Ces derniers ont pour motif, dit R. Ila, que l’on doit avoir pu écrire les deux lettres (abrégé du nom divin). R. Judan demanda: si, au lieu d’écrire le rouleau d’après un texte biblique exposé devant lui, le prêtre l’a tracé de mémoire, cet écrit est-il valable? D’autre part, si au lieu d’effacer à l’eau le nom divin inscrit dans cet acte, le cohen l’efface avec de la terre, est-ce un acte valable? (Questions non résolues). De même sui au fur et à mesure que chaque lettre est écrite on l’efface, qu’en est-il? (Question non résolue). On a enseigné que R. Eléazar b. Shammouà dit: on ne doit pas écrire ce rouleau sur une peau d’animal impur (89)Cf. J., (Megila 1, 11).. - Mais, objecta R. Simon, puisque ce rouleau est destiné à être finalement effacé, pourquoi ne pas l’écrire sur une peau impure? -C’est que, dit R. Eléazar b. Simon, les paroles de R. Eléazar b. Shammoua paraissent plus justifiées que celles de mon père; car, il peut arriver que la femme refuse de boire l’eau d’épreuve, à la suite de quoi, on devra enterrer le rouleau écrit, et l’on se trouverait laisser enfoui le nom divin écrit sur une peau impure.
Pnei Moshe non traduit
כמה אותיות כו'. אם כתב הכהן במגילת סוטה אותיות שלא לצורך כמה הן שיהא חייב על המחיקה דבחנם נמחקו:
טעמון דב''ה. דצריך שתי אותיות כדי לכתוב יה מהשם כלומר דאינו חייב אלא על מחיקת השם והילכך צריך שתים:
ר' יודן בעי כתב מפיו. שלא היה פרשת סוטה כתובה לפניו כדאמרינן לעיל שצריך שיהא קורא ממה שכתוב לפניו אלא מפיו כתב מאי:
ומחק בעפר. זו בעיא אחריתא אם לא מחק במים אלא בעפר אי הוה מחיקה בדיעבד ולא איפשיטא:
היה כותב ראשון ראשון. שכתב אות אחת ומחק וחזר וכתב ומחק מהו ולא איפשיטא:
מכיון. דאמר קרא דלמחיקה ניתנה מאי איכפת לן אם כתובה על עור בהמה טמאה:
רואה אני את כו' גרסינן. שמא כו' דה''ט דאין כותבין דשמא תאמר איני שותה ואמרינן לקמן פ''ג דמגילתה נגנזת ויהא גנאי לשם שיהא גנוז על עור בהמה טמאה:
הָכָא כְּתִיב סֵפֶר וְהָכָא כְּתִיב סֵפֶר. הָכָא אַתְּ אָמַר. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא כְתָלוּשׁ. וְהָכָא [אַתְּ] אָמַר הָכֵין. אָמַר לֵיהּ. שַׁנְייָה הִיא הָכָא דִּכְתִיב בַּסֵּפֶר.
Traduction
Puisqu’au sujet de la femme soupçonnée, il y a le mot libelle (Nb 5, 23), et que le même terme est reproduit au sujet du divorce (Dt 24, 1), comment se fait-il que, pour le divorce, les sages prescrivent seulement d’employer, à cet effet, une matière première quelconque détachée du sol (90)V. J., (Eruvin 1, 7) Ê; (Gitin 2, 3) ( 44b).; tandis qu’ici, ils exigent l’emploi de l’encre? Il y a cette distinction à noter qu’ici, il est dit ''sur un livre'' (comme l’est le rouleau sacré du Pentateuque).
Pnei Moshe non traduit
הכא. בסוטה כתיב ספר והכא בגט נמי כתיב ספר דכתיב וכתב לה ספר כריתות:
הכא. מ''ש בגט דאת אמר כל דבר שהוא בתלוש כשר כדאמרינן פ' ב' דגיטין:
והכא אמר הכין. דאין כשר אלא מגילה:
דכתיב בספר. דמשמע בספר הידוע שכותבין עליו ס''ת אבל התם גבי גט לא כתיב אלא ספר:
וְכָתַב. יָכוֹל בִּדְיוֹ וּבְסִיקְרָא וּבְקוֹמוֹס וּבְקַלְקַנְתּוֹס. תַּלְמוּד לוֹמַר וּמָחָה. אִי מָחָה יָכוֹל בְּמַשְׁקִין אוֹ בְמֵי פֵּירוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָתַב. הָא כֵיצַד. כְּתָב שֶׁהוּא יָכוֹל לְהִימָּחוֹת. וְאֵי זוֹ זוֹ. זוֹ [דְיוֹ] שֶׁאֵין בּוֹ קַלְקַנְתּוֹס. וְהָתַנֵּי. אִם מָחַק מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר כָּשֵׁר. תִּיפְתָּר כְּהָדֵין תַּנָּייָא דְתַנֵּי. אָמַר רִבִּי מֵאִיר. כָּל יָמִים שֶׁהָיִינוּ לְמֵידִין אֶצֶל רִבִּי יִשְׁמָעֵאל לֹא הָיִינוּ נוֹתְנִין קַלְקַנְתּוֹס בַּדְּיוֹ.
Traduction
Par l’expression il écrira (Nb 5, 23), on eût pu croire qu’il est loisible d’employer, outre l’encre, soit de la couleur, soit de la gomme, soit du vitriol; c’est pourquoi il est dit (ibid.): il effacera. Est-ce à dire qu’à cet effet on peut employer une liqueur, ou du jus de fruit? C’est pourquoi il est dit d’abord: ''Il écrira''. Donc, l’écriture devra être susceptible d’être effacée; et, pour cela, il ne faut pas employer de vitriol (dont la trace est indélébile). Mais n’a-t-on pas enseigné qu’au besoin (à défaut d’acte à part), si l’on a effacé les versets relatifs à la femme soupçonnée dans un rouleau complet de la loi, la cérémonie est valable? (Or, cette encre ordinaire ne contient-elle pas du vitriol?) -On peut répondre à cela par l’enseignement que l’on a énoncé au nom de R. Meir: aussi longtemps que nous avons étudié auprès de R. Ismaël, nous avons eu soin de ne pas mêler de vitriol à l’encre (on peut admettre que ce cas a eu lieu pour le rouleau sacré en question).
Pnei Moshe non traduit
וכתב יכול בדיו כו', כלומר בדיו שיש בו כל הדברים הללו א''נ כשם שדיו כשר כך הם כשרים:
ת''ל ומחה. ואילו אין יכולין להימחות:
ת''ל וכתב. ובמשקין לאו כתב הוא:
ואיזו זו. דיו שאין בו קלקנתום:
והתני. אם מחק פרשת סוטה מתוך הספר תורה כשר וסתם דיו שכותבין בו ס''ת מטילין בו קלקנתום:
תיפתר. כר''מ דאמר כשהי' אצל ר' ישמעאל לא היו מטילין כדאמר בבבלי בפרקין דלקמן דף כ' בברייתא קמייתא אליבא דר' ישמעאל:
Sotah
Daf 12a
משנה: וְלָמָּה הִיא אוֹמֶרֶת אָמֵן אָמֵן. אָמֵן עַל הָאָלָה. אָמֵן עַל הַשְּׁבוּעָה. אָמֵן מֵאִישׁ זֶה. אָמֵן מֵאִישׁ אַחֵר. אָמֵן שֶׁלֹּא נִטְמֵאתִי וְאִם נִטְמֵאתִי יָבוֹאוּ בִי. אָמֵן שֶׁלֹּא שָׂטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר 12a אָמֵן שֶׁלֹּא נִטְמֵאתִי אָמֵן שֶׁלֹּא אֶטַּמֵּא.
Traduction
Sur quoi la femme répond-elle deux fois Amen? Elle le dit pour l’imprécation, et le répète pour l’exécration. Autrement dit, elle affirme (dit Amen) aussi bien au sujet de cet homme (défendu par le mari), que pour tout autre homme; elle dit vrai de n’avoir pas eu d’inconduite, sous peine d’être atteinte par l’eau, ni comme fiancée, ni comme femme mariée, ni pendant qu’elle attendait le mariage avec son beau-frère par lévirat, ni après l’avoir épousé; elle assure ne pas s’être rendue impure; mais si elle était devenue impure (infidèle), ''que les eaux maudites la pénètrent.'' Selon R. Meir, elle dit Amen (déclare) n’être pas devenue impure, ni qu’elle le sera à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמן על האלה. שמקבלת עליה ואמן כו' ולכך הוצרכה לכפול:
שלא שטיתי ארוסה ונשואה. ע''י גילגול שבועה הוא שמגלגל עליה זנות של אירוסין ואע''פ שלא היה בו קינוי וסתירה וכדאמר בגמ' דמכאן לגילגול שבועה מן התורה:
שומרת יבם וכנוסה. אם היתה יבמתו וכנסה וקנא לה ונסתר' מגלגל עליה טומאה שנטמאה כשהיא שומרת יבם ובגמ' מפרש לה:
אמן שלא נטמאתי כו'. פירושא קמפרש לה לאמן על האלה אמן על השבועה וה''ק אמן שלא נטמאתי הוא אמן על השבועה שהשביעה הכהן משביע אני עליך שלא נטמאת ואם נטמאתי יבואו בי היינו קבלת האלה שאמר לה הכהן ואם נטמאת יבאו בך כל הקללות הללו:
אמן שלא אטמא. כדמפרש בגמ' שאם תטמא לאחר זמן המים מערערין אותה:
הלכה: אֵינוֹ כוֹתֵב לֹא עַל הַלּוּחַ כול'. רִבִּי לָֽעְזָר בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן זִימְרָה. אָמֵן לְקַבָלָה. אָמֵן לִשְׁבוּעָה. אָמֵן יֵיאָֽמְנוּ הַדְּבָרִים. אָמֵן לְקַבָלָה. מִסּוֹטָה. אָמֵן לִשְׁבוּעָה. לְמַעַן הָקִים אֶת הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתֶיךָ וגו'. אָמֵן יֵיאָֽמְנוּ הַדְּבָרִים. וַיַּעַן בְּנָיָה בֶּן יְהוֹיָדָה [הַכֹּהֵן] אֶת הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אָמֵן וגו'. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. אֵין מִן הָדֵין אָמֵן שְׁבוּעָה. לֵית שְׁמַע מִינָהּ כְּלוּם. וְיֵידָא אָֽמְרָה דָא לְעָבְרְךָ בִּבְרִית י֨י אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתוֹ. וְאֵין אָלָה אֶלָּא שְׁבוּעָה. כְּמָה דְתֵימַר. וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבוּעַת הָאָלָה.
Traduction
R. Eléazar, au nom de R. Yossé b. Zimra, dit: la femme dit une fois Amen, en signe d’acceptation (ou d’adhésion à ce qu’on lui dit), et une autre fois amen sur l’adjuration (91)Midrash sur Psaumes 89 et 106. Ainsi, elle dit amen, ce qui signifie: que ces paroles soient confirmées. La première expression dite amen concerne l’acceptation, la confirmation, en ce qui concerne le soupçon d’adultère (elle consent aux effets de l’eau si elle est impure); la deuxième expression amen concerne l’adjuration, en vertu de ce verset (Jr 11, 5): afin de confirmer le serment que j’ai prêté à vos ancêtres etc. Enfin, l’amen est une simple affirmation, comme il est dit (1R 1, 36): Benaïa b. Joïada, le prétre, répondit au roi et dit: amen (c’est vrai). R. Tanhouma observa: si l’on voulait déduire l’adhésion à l’adjuration par le terme amen du verset de Jérémie, la déduction serait nulle (92)Cf (Shevuot 8,2). Il est préférable, pour cette déduction, de recourir à ce verset (Dt 29, 11): afin d’entrer dans l’alliance de l’Eternel ton Dieu et dans son adjuration; or, ce dernier terme n’est autre que le serment, comme il est dit (Nb 5, 21): alors, le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמן לקבלה כו'. כלומר באמן יש ג' דברים הללו קבלת דברים ושבועה והאמנת דבר כדיליף לקמיה:
אמן לקבלה. ילפינן מסוטה כדתנן במתני':
לשבועה למען הקים וגו'. ולקמן מקשי עלה:
ויאמר אמן וגו'. והתם ייאמנו הדברים הוא דכן יאמר ה' כתיב:
אין מן הדין אמן שבועה. אם מהמקרא הזה ילפת אמן לשבועה. מלמען הקים:
לית ש''מ כלום. דבשבועה לאבות לא מצינו אמן:
ויידא אמרה. ומאיזה מקרא ילפינן:
דא. זה המקרא דכתיב לעברך וגו' ובאלתו ואין אלה אלא שבועה כמה דתימר כאן והשביע הכהן וגו' וילפינן אלה אלה מסוטה שיש בו שבועה והדר ילפינן אלה מאלות שבהר עיבל דכתיב בהו וענו כל העם ואמרו אמן:
מְנַיִין לָֽמְדוּ לְגִילְגּוּל שְׁבוּעָה. מִסּוֹטָה. וְאָֽמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן. אָמֵן עִם אִישׁ זֶה. אָמֵן עִם אִישׁ אַחֵר. עַד כְּדוֹן דְּבָרִים שֶׁהוּא רָאוּי לְהַשְׁבִּיעַ. דְּבָרִים שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהַשְׁבִּיעַ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אָמֵן שֶׁלֹּא סָטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה. אֲרוּסָה וְשׁוֹמרֶת יָבָם רָאוּי הוּא לְהִישְּׁבַע. וְתֵימַר מְגַלְגְּלִין. וְהָכָא מְגַלְגְּלִין.
Traduction
D’où sait-on qu’il y a transmission de serment (93)(Yebamot 1, 1) au sujet d’un interdit? On l’apprend des règles relatives à la femme soupçonnée, de ce qu’au sujet du verset biblique ''la femme dira: amen, amen'', la Mishna conclut que l’adjuration est aussi bien relative à l’homme interdit par la jalousie du mari, qu’à tout autre homme. On sait ainsi qu’il y a transmission, pour des questions sur lesquelles l’adjuration porte (comme d’avoir des relations avec tout autre homme); mais, qu’en est-il pour des questions qu’il est impossible de prévoir dans l’adjuration? -On peut résoudre ce point, dit R. Yossé b. R. Aboun, à l’aide de ce que dit la suite de notre Mishna: ''La femme affirme n’avoir pas eu d’inconduite, ni comme fiancée, ni comme femme mariée, ni en attendant le mariage avec son beau-frère par lévirat, ni après l’avoir épousé.'' Or, est-il possible de faire porter l’adjuration sur l’état d’une fiancée, ou d’une veuve qui attend le mariage avec son beau-frère (94)Ci-après, 4, 1, il est dit que celles-ci ne boivent pas l’eau d’épreuve (Shevuot 8, 2).? Et pourtant la transmission a lieu à ce sujet; donc, ici aussi (même pour les objets qu’il est impossible de prévoir dans l’adjuration), la transmission a lieu.
Pnei Moshe non traduit
מנין למדו לגילגול שבועה. מן התורה:
מסוטה. דמגלגלין עליה מאיש אחר אע''פ שלא קינא אותה ממנו:
עד כדון. עד כאן לא שמענו מכאן שמגלגלים אלא דברים שהוא ראוי להשביע עליהן בפני עצמו דהרי אם היה מקנא לה מזה האיש אחר הי' ראוי להשביע עליה:
דברים שאינו ראוי להשביע. בפני עצמן כגון עבדים שטרות וקרקעות מנין:
נישמעינה. לזה מן הדא דקתני ארוסה ושומרת יבם ראוי הוא להשביע עליהן בתמיה דהא תנן לקמן פ''ד ארוסה ושומרת יבם לא שותות:
ותימר. ואפילו הכי אמרת דמגלגלין וה''נ למדנו מכאן דמגלגלין אפי' דברים שאינו ראוי להשביע עליהן:
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מַה זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה. הֲווֹ בָּעֵיי מֵימַר. מָּאן דָּמַר. [מַה] זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה נִיחָא. מָּאן דָּמַר. זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה. לְגִילְגּוּל אַתְּ לָמֵד. לְאָלָא וְלִשְׁבוּעָה אֵין אַתְּ לָמֵד. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מַה זוֹ בְּאָמֵן וְאָמֵן. אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זוֹ בְּאָמֵן וְאָמֵן. וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. הֲווֹ בָּעֵיי מֵימַר. מָּאן דָּמַר. [מַזּוֹ] בְּאָמֵן וְאָמֵן אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. נִיחָא. מָאן דָּמַר. זוֹ בְּאָמֵן וְאָמֵן וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. כְּלוּם לָֽמְדוּ גִילְגּוּל שְׁבוּעָה לֹא מִסּוֹטָה. לְגִילְגּוּל אַתְּ לָמֵד. לְאָמֵן וְאָמֵן אֵין אַתְּ לָמֵד.
Traduction
Les uns enseignent: comme cette femme est sujette à l’imprécation et au serment, de même tous ceux qui sont adjurés doivent accueillir l’imprécation et le serment. D’autres, au contraire, enseignent: Cette femme seule est soumise à l’imprécation et au serment; mais tous ceux qui sont adjurés n’y sont pas soumis. On a cru devoir présenter cette objection: On comprend la première opinion, disant que tous les individus adjurés doivent accueillir l’imprécation et le serment, parce que l’on déduit tout des règles au sujet de la femme soupçonnée; mais on ne s’explique pas la seconde opinion, disant que tous ceux qui sont adjurés n’y sont pas soumis; car si l’on déduit des règles susdites la question de la transmission, il convient de déduire du même fait ce qui concerne l’imprécation et le serment. Les uns enseignent: comme cette femme donne l’affirmation Amen, en ses doubles conséquences, tous ceux qui seront adjurés devront subir les mêmes conséquences. D’autres enseignent au contraire: cette femme seule est soumise au double effet de l’Amen, non tous ceux qui sont adjurés. Une objection a été faite: On comprend bien la première de ces opinions, d’après laquelle la femme soupçonnée étant dans la nécessité de dire le double Amen, tous ceux qui sont adjurés subissent les mêmes effets; mais comment expliquer la seconde opinion, d’après laquelle malgré l’obligation du double Amen pour la femme soupçonnée, tous ceux qui sont adjurés n’y sont pas soumis? Puisque la transmission du serment est déduite des règles relatives à la femme soupçonnée, pourquoi en déduire cette question de transmission, et non les effets du double Amen?
Pnei Moshe non traduit
אף כל הנשבעין. צריכין לקבל עליהן אלה עם השבועה:
הוו בעיי מימר. היו בני הישיבה רוצין להקשות ע''ז דבשלמא למ''ד אף כל הנשבעין באלה ניחא דלכולא מילתא ילפינן מסוטה:
מ''ד. אלא למ''ד דאין כל הנשבעין באלה ובשבועה קשיא לגילגול שבועה אתה למד מסוטה ולמה אין אתה למד נמי לאלה בשבועה:
אף כל הנשבעין באמן ואמן. דלא ליהוי אמן כשבועה אא''כ ענה שתי פעמים אמן אמן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source